Новини

 

Перекладацький проект "ТрансСтар"

04.10.2013


Осінні майстерні та літературні читання

11 і 12 вересня відбулася перша осіння перекладацька майстерня у рамках проекту ТрансСтар: у Львові зустрілася українська група перекладачів зі своїм ментором Юрком Прохаськом. Натхнені атмосферою затишних львівських кав’ярень трансстарівці працювали над перекладами з німецької вибраних творів Ральфа Ротманна (Ralf Rothmann), Йоко Тавади (Yoko Tawada), Зільке Шойерманн (Silke Scheuermann) та Феліцітас Гоппе (Felicitas Hoppe) і принагідно відвідували літературно-мистецькі заходи двадцятого Форуму видавців.
До початку грудня решта перекладацьких груп проведуть зустрічі зі своїми менторами у різних містах Європи, зокрема, у Берні, Любляні, Заґребі, Ґраці, Берліні та Домініково. Найближча зустріч запланована на 28 і 29 вересня у Берліні, де зберуться учасники німецько-польської групи разом зі своєю наставницею перекладачкою Славою Лісіцькою (Sława Lisiecka).
25 листопада перекладачі з чеської (чесько-німецька група) візьмуть участь у літературних читаннях в Інституті художнього перекладу Дюссельдорфського університету імені Генріха Гейне, де представлять твори таких чеських авторів як-от Яна Балабана (Jan Balabán), Якоба Каталпи (Jakoba Katalpa), Міхаля Айваза (Michal Ajvaz) та Алени Земанчікової (Alena Zemančiková). В продовження у Дюссельдорфі відбудеться робоча зустріч групи зі своєю менторкою Крістіною Каллерт (Kristina Kallert).

Видано перші переклади
У вересневому випуску літературного журналу LICHTUNGEN (м. Ґрац) опубліковано перші переклади нашого проекту. На сторінках журналу Ви зможете дізнатися про життєві перипетії й сум’яття етнічного німця Лукана у Хорватії з уривку роману Die Begegnung хорватського письменника німецького походження Людвіґа Бауера (Ludwig Bauer) у перекладі німецькою мовою Пауля Ґрубера (Paul Gruber), прочитати вірша Fick dich, Ginsberg Каті Перат (Katja Perat) у перекладі зі словенської Даніели Тріб (Daniela Trieb), познайомитися з Україною Іздрика (уривок з «Готель «Україна») у перекладі німецькою мовою Софії Онуфрів. І наприкінці Ви зможете поринути у повоєнну Прагу в оповіді Wie ein Obdachloser чеської письменниці Алени Земанчікової (Alena Zemančíková) у перекладі німецькою Даніели Пуш (Daniela Pusch) та зустрітися з Ісусом і античними богами у ХХІ столітті в уривку з роману Іґнаци Карпович (Ignacy Karpowiczs) Balladynen und Romanzen у перекладі з польської Катаріни Коваржик (Katharina Kowarczyk).

Все довкола перекладу
У травні 2013 року стартувала онлайн Інтернет-сторінка ТрансСтара. Ви знайдете її за адресою: www.transstar-europa.com.
На сторінці – завжди актуальна інформація про проект, його партнерів та учасників, анонси заходів і огляди подій літературно-перекладацького життя. У рубриці Перекладач місяця (Übersetzer des Monats) щомісяця учасники ТрансСтара презентують одну перекладачку чи перекладача зі своєї країни, створюючи барвисту мозаїку перекладацького ландшафту Європи. У вересні Ви зустрінетеся з хорватським перекладачем Сидом Мухамедаґіч (Sead Muhamedagić), який переклав, зокрема, Томаса Бернгарда.
На сторінці Ви також зможете почитати новинки теорії і практики перекладу у блозі Wissenswertes rund um das literarische Übersetzen за відсиланням: http://transstar-europa.com/category/blog/. Не оминіть увагою статтю Янко Трупея (Janko Trupej) про погляди Цицерона, Ієроніма та Лютера на поняття і роль перекладу.
Крім того, ми пропонуємо учасникам проекту, менторам і зацікавленій публіці форум-майданчик для обміну думками на найрізноманітніші теми у царині літератури і перекладу.
Також варто зазирнути до нашої сторінки на Facebook. Там Ви знайдете інформацію про найактуальніші події у професійному житті наших учасників з фотохронікою, а також оголошення різних конкурсів на заміщення вакантних посад або освітні стипендії у сфері культури, освіти, перекладу.

30 вересня – день Св. Ієроніма
30 вересня ми святкуємо День Св. Ієроніма, який народився у 347 році ймовірно десь у Південно-Східній Європі. Після навчання філософії і літературі у Римі він жив самітником і вивчав гебрейську мову. Згодом він подався до монастиря, де почав перекладати й упорядковувати Біблію. Його переклад Біблії латиною – відомий як Вульґата – й до тепер, принаймні у Римо-католицькій церкві, є офіційним текстом Біблії. Саме через працю тлумача Ієроніма вважають покровителем усіх перекладачів.
До дня вшанування пам’яті Святого Ієроніма на Інтернет-сторінці ТрансСтара оголошено конкурс, за перемогу в якому Ви отримаєте настінний календар на 2014 рік.

Вибірка публікацій наших менторів за останнє півріччя
Даніела Космут (Daniela Kocmut)
• Zofka Kveder. Ihr Leben. (Njeno življenje), (Roman) für die Reihe Slowenische Bibliothek, ein Gemeinschaftsprojekt der Verlage Drava, Hermagoras und Wieser, März 2013
• Zenel Bejta Zeki. Dad so rovela? Oče, zakaj jočeš? Vater, warum weinst du?. (Lyrik, Publikation auf Slowenisch, Deutsch, Romani) Literaturgesellschaft Maribor, Juli 2013 (Reihe Zbirka Mariborska literarna družba; 62)
Олаф Кюль (Olaf Kühl)
• Der wahre Sohn. Rowohlt, 2013.
• Witold Gombrowicz. Berliner Notizen. Übersetzt und mit einem Vorwort versehen. Edition fototapeta, 2013.
Аліда Бремер (Alida Bremer)
• Olivas Garten. Bastei Lübbe, 2013.
Крістіна Каллерт (Kristina Kallert)
• Jiří Langer. Die neun Tore. Zweite Auflage. Arco Verlag Wuppertal.
Клаудія Дате (Claudia Dathe)
• Maria Matios. Darina, die Süße. (Солодка Даруся). Haymon-Verlag, 2013.
Маттіас Якоб (Matthias Jacob)
• Zvonko Karanović: Burn, baby burn. Ausgewählte Gedichte. Izabrane pjesme. Aus dem Serbischen von Alida Bremer und Matthias Jacob. Drava Verlag Klagenfurt 2012.
Енді Єльчич (Andy Jelčić)
• W.G. Sebald. Prema prirodi. (Nach der Natur) Vuković & Runjić, Zagreb, 2013.
• Robert Musil. Čovjek bez osobina 2, (Der Mann ohne Eigenschaften) Fraktura, Zaprešić, 2013.
Радован Харват (Radovan Charvát)
• Thomas Glavinic: Láska Carla Haffnera k remízám. (Carl Haffners Liebe zum Unentschiedenen). Paseka, 2013.
Слава Лісіцька (Sława Lisiecka)
• Uwe Johnson. Dziś, w dziewięćdziesiątą rocznicę. (Heute neunzig Jahr). OD DO Verlag, Łódź, 2013.
• Marianne Gruber. Stacja pośrednia. (Zwischenstation). PIW-Verlag Warschau, 2013.
• Tilman Röhrig. Tajemnica Caravaggia. (Caravaggios Geheimnis). MUZA -Verlag, Warschau 2013.

Перекладачі, опубліковані у журналі LICHTUNGEN
Пауль Ґрубер (Paul Gruber)
Народився у 1984 році у місті Ґрац, вчився на вчителя, вивчав боснійську, сербську і хорватську мови, був спершу на практиці, а потім працював викладачем-асистентом німецької мови у Белґраді, перший досвід художнього перекладу здобув у Премудській літній школі для перекладачів.
Даніела Тріб (Daniela Trieb)
Закінчила бакалавріат Тюбінґенського університету за напрямком славістика і германістика, вивчала словенську мову і літературу у магістратурі Ґрацького університету, певний час проживала у Любляні, брала участь у літній школі ІТАТ для перекладачів «Художній переклад зі словенської на німецьку мову», а також у літній школі перекладачів в університеті міста Гамбурґ.
Софія Онуфрів (Sofia Onufriv)
Народилася у 1970 році у Львові, вивчала германістику й видавничу справу у Львівському університеті, перекладачка, менеджер культурних проектів, супровідниця туристичних подорей (www.eol-reisen.de), членка об’єднання перекладачів „Translit“ e.V. (www.translit-portal.de).
Даніела Пуш (Daniela Pusch)
Народилася у 1978 році в Карлових Варах, виросла і навчалася у Німеччині; вивчала славістику і медіазнавство у Марбурзі, Москві та Брюнні. З 2004 року разом з родиною мешкає у Дюссельдорфі. Працює екскурсоводом, викладає мови і на громадських засах веде літературний гурток для дітей.
Катаріна Коваржик (Katharina Kowarczyk)
Народилася у 1982 році у Катовіце (Польща), вивчала полоністику і філософію у Гамбурзі. Її магістерська робота на тему «Переклад з польської твору Ігнаци Карповіч Balladyny i romanse» у 2012 році була відзначена премією Посольства Польщі в Німеччині. Працює перекладачкою з польської, з 1989 року мешкає у Гамбурзі.

За підтримки програми Європейського Союзу
«Навчання протягом життя»


Інформаційно-обчислювальний центр університету

© Всі права захищені 1995-2024