Новини

 

Лекція Володимира Пономаренка для студентів тюркологів

26.11.2012
26 листопада на запрошення Турецького центру інформації та досліджень в Інституті філології прочитав лекцію завідувач відділу романських, германських та балтійських мов Інституту мовознавства імені О.О. Потебні НАН України Пономаренко Володимир Панасович.
Доктор філологічних наук поділився зі студентами професійними таємницями синхронного перекладу.








Декілька порад студентам від пана Володимира:

1. Прочитати книги таких відомих поліглотів:
- Като Ломб, яка самотужки вивчила 16 мов. Її книги в перекладі російською: "Путешествие переводчиков вокруг света", "Как я изучаю языки".
- Ерік Гуннемарк, «Искусство изучать языки».

2. Відмовитися від машинного перекладу, використовувати його лише у разі потреби (за бажання розважитися чи посміятися). Винятком може бути технічний текст, який потім все ж таки необхідно правити самостійно.

3. Підготовка до синхронного перекладу: налаштуватися на хвилю - напередодні переглянути словники потрібної мови, відео тематичних виступів, сюжетів, послухати пісні.

4. Гімнастика для мозку: в транспорті, не маючи змоги читати книжку, читайте рекламні оголошення і перекладайте в голові всіма мовами, які знаєте. Або пригадайте якийсь анекдот і спробуйте перекласти його. Якщо випливе забуте або невідоме слово, обов’язково знайдіть йому переклад. Адже слова запам’ятовуються ситуативно!

5. Головне правило вивчення мов – регулярність! Краще щодня вчити мову по мінімуму, ніж зрідка, але багато годин.

Турецький центр інформації та досліджень
Фото: Валерій Попов



Інформаційно-обчислювальний центр університету

© Всі права захищені 1995-2024