Новини

 

Ведуча Оксана Тищенко стала ЗМовницею

26.10.2017

Українська мова повсякчас розвивається і зазнає змін. Зокрема, і в галузі запозичення іншомовних слів на позначення певних процесів, предметів чи явищ. Зазвичай, питомий український відповідник значно зрозуміліший та логічніший від запозиченого слова, особливо на думку тих, хто вивчає українську мову після англійської.

Проте більшість людей вважає вживання іншомовних слів престижнішим порівняно з питомо українською лексикою. Розібратися в ситуації та провести уявну межу між пуризмом і глобалізацією допомагала ЗМовникам 24 жовтня філолог, співробітниця Інституту української мови НАН України, журналістка, ведуча програми «Загадки мови» на Українському радіо, тренерка у Вищій школі Media & Production (1+1) Оксана Тищенко.

Учасники засідання лінгвістичного клубу дійшли висновку про необхідність дотримання золотої середини у такому дискусійному мовознавчому питанні. Сьогодні слова «рюкзак» чи «доріжка» уже є звичними в нашому вжитку, проте переобтяжувати сучасні наукові публікації інтернаціональними термінологічними запозиченнями, на думку пані Оксани, не є доцільним. Адже український філолог обов’язково скаже обмежувати замість лімітувати, не гомогенний, а однорідний і, звичайно, змінить хоррор на жах.

До речі, про те, як жахати українською, з’ясовуватимемо наступної зустрічі лінгвістичного клубу «ЗМовники» у День усіх святих, себто на Геловін.

Приходьте на позачергове засідання клубу! Буде страшно!

 

Текст – студентка Оляни Цехмистер

Фото – Валерій Попов

Прес-центр ІФ

 

 

Центр комунікацій

Інформаційно-обчислювальний центр університету

© Всі права захищені 1995-2024